Cote/Cotes extrêmes
Organisme responsable de l'accès intellectuel
Présentation du contenu
Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Cote/Cotes extrêmes
Cote/Cotes extrêmes
Date
Langue des unités documentaires
Type de présentation matérielle et importance matérielle
Dimensions et unité de dimensions
Historique de la conservation
Labbey de Billy
Notes sur la zone de la description matérielle
Papier
Écriture italienne de diverses mains
Notes sur le contenu
Détail folios :
Fol. 2 « Venerabilis fratris Simonis de Cassia ad cunctum populum Florentinum, tempore inundationis fluvii Arni, diluviantis magnam partem civitatis, epistola. Universis Florentinis cujuscumque status, conditionis et gradus, frater Simon... »
Fol. 7 vo « ...Per omnia benedictus Deus in secula. Amen »
Simon de Cassia, de l'Ordre des Augustins, mort le 11 février 1348, a été canonisé par le pape Grégoire XVI.
Fol. 13 « In qual forma si impari a conoscere i naturali delle persone, con la descrizione di più e diversi caratteri. E necessario studiare gl'uomini, quanto i libri per che il sapere un poco meno grego e latino è una diminuzione d'ornamento personale... »
Fol. 136 « ...Se il padre ginoca e veherza, non è maraviglia se il figliuolo lo segue »
De ce traité Labbey de Billy a écrit, en regard du premier feuillet de notre volume : « ...Traité sur les différens caractères, dans lequel on trouvera quantité de pages qui ne seroit (sic) point déplacées dans le livre de La Bruyère ; il est inédit, et j'en fais le plus grand cas. »
Fol. 138 « Il senatore Lionardo del Riccio al marchese prior Ferdinando Ximenes. La stima che ho sempre fatta della vostra persona, signore molte riveratissimo, e il desiderio di recarvi, quanto per me si può, alcuna utilità non meno nell' amministrazione de vostri averi... »
Fol. 147 « ...maer ogni parte scelga l'utile, e appena giungeremo con questa diligenzia a vincere li naturali diffetti. Arectis, 14 giugno 1766 »
C'est une traduction italienne du Discours à Démonique de l'orateur grec Isocrate.
Fol. 150 Remontrances de Clément-Wenceslas de Saxe, archevêqueélecteur de Trèves, à l'empereur Joseph II, au sujet des édits de ce monarque pour la réformation religieuse de ses États : trois lettres de l'archevêque et deux réponses ironiques de l'Empereur. 1er juin-1er décembre 1781
Notes sur l'exemplaire en main
Couverture en carton, avec dos de parchemin
Mots clés matières
Ce site utilise des cookies techniques nécessaires à son bon fonctionnement. Ils ne contiennent aucune donnée personnelle et sont exemptés de consentements (Article 82 de la loi Informatique et Libertés).
Vous pouvez consulter la politique de confidentialité sur le lien ci-dessous.