Fonds général (Ms 508 à 1004)

Déplier tous les niveaux

Cote/Cotes extrêmes

Ms 508 à 1004

Organisme responsable de l'accès intellectuel

Bibliothèque municipale de Besançon

Présentation du contenu

Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.

 

Cote/Cotes extrêmes

Ms 508 à 532

Ms 532 - « Miscellanea »

Cote/Cotes extrêmes

Ms 532

Date

XVIIIe siècle

Langue des unités documentaires

latin, italien

Type de présentation matérielle et importance matérielle

157 feuillets

Dimensions et unité de dimensions

308 × 217 mm

Historique de la conservation

Labbey de Billy

Notes sur la zone de la description matérielle

Papier

Écriture italienne de diverses mains

Notes sur le contenu

Détail folios :

Fol. 2 « Venerabilis fratris Simonis de Cassia ad cunctum populum Florentinum, tempore inundationis fluvii Arni, diluviantis magnam partem civitatis, epistola. Universis Florentinis cujuscumque status, conditionis et gradus, frater Simon... »

Fol. 7 vo « ...Per omnia benedictus Deus in secula. Amen »

Simon de Cassia, de l'Ordre des Augustins, mort le 11 février 1348, a été canonisé par le pape Grégoire XVI.

Fol. 13 « In qual forma si impari a conoscere i naturali delle persone, con la descrizione di più e diversi caratteri. E necessario studiare gl'uomini, quanto i libri per che il sapere un poco meno grego e latino è una diminuzione d'ornamento personale... »

Fol. 136 « ...Se il padre ginoca e veherza, non è maraviglia se il figliuolo lo segue »

De ce traité Labbey de Billy a écrit, en regard du premier feuillet de notre volume : « ...Traité sur les différens caractères, dans lequel on trouvera quantité de pages qui ne seroit (sic) point déplacées dans le livre de La Bruyère ; il est inédit, et j'en fais le plus grand cas. »

Fol. 138 « Il senatore Lionardo del Riccio al marchese prior Ferdinando Ximenes. La stima che ho sempre fatta della vostra persona, signore molte riveratissimo, e il desiderio di recarvi, quanto per me si può, alcuna utilità non meno nell' amministrazione de vostri averi... »

Fol. 147 « ...maer ogni parte scelga l'utile, e appena giungeremo con questa diligenzia a vincere li naturali diffetti. Arectis, 14 giugno 1766 »

C'est une traduction italienne du Discours à Démonique de l'orateur grec Isocrate.

Fol. 150 Remontrances de Clément-Wenceslas de Saxe, archevêqueélecteur de Trèves, à l'empereur Joseph II, au sujet des édits de ce monarque pour la réformation religieuse de ses États : trois lettres de l'archevêque et deux réponses ironiques de l'Empereur. 1er juin-1er décembre 1781

Notes sur l'exemplaire en main

Couverture en carton, avec dos de parchemin