Tout afficher 796 medias
Cote/Cotes extrêmes
Organisme responsable de l'accès intellectuel
Présentation du contenu
Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Cote/Cotes extrêmes
Cote/Cotes extrêmes
Date
Langue des unités documentaires
Type de présentation matérielle et importance matérielle
Dimensions et unité de dimensions
Historique de la conservation
Boisot, no 8. 6, A. 19
Collection Granvelle : manuscrits
Collection Enluminures
Ex-libris manuscrits recopiés au XVIIIe siècle de François Perrenot de Granvelle (avant 1607 : « Granvelle C. de Cantecroix ») et de Jean-Baptiste Boisot abbé de Saint-Vincent de Besançon (avant 1694 : « Ex Biblioth. Joan. Bapt. Boisot abbat. S.ti Vincent. ») ; inventaire après-décès de l'abbé Boisot (1694 : « Huit ») ; cote de la bibliothèque publique de Saint-Vincent de Besançon au XVIIIe siècle(« A19 cotte six »), autres cotes : S.I.1 (barré) et O.III.4.
Signalé dans l'inventaire de 1607 : « Avicennae opera, manuscrit en grand volume, VI frans. » (introduction du catalogue, p. XIV, n°84)
Inventaire après-décès de Boisot en 1694 : « Un manuscrit contenant le Traité de médecine par Gerard de Cremone en parchemin in folio maiori relié en bois couvert de basane avec deux agraphes (sic) de cuivre ».
Notes sur la zone de l'édition et de l'histoire bibliographique de la ressource
Al Ramadan, Iman. Le lexique technique de la médecine arabe : étude terminologique d'Al-Qanun fi al-tibb d'Ibn Sina (Avicenne, XIe siècle). Thèse de doctorat en linguistique, Université Jean Moulin Lyon 3, 2007. Disponible en ligne : https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_alramadan_i.pdf
Chandelier, Joël ; Nicoud, Marilyn ; Moulinier, Laurence. « Manuscrits médicaux latins de la bibliothèque nationale de France. Un index des œuvres et des auteurs », Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge 2006/1 (Tome 73), p. 63-163. Disponible en ligne : http://www.cairn.info/revue-archives-d-histoire-doctrinale-et-litteraire-du-moyenage-2006-1-page-63.htm
Chandelier, Joël . La réception du Canon d'Avicenne. Médecine arabe et milieu universitaire en Italie avant la Peste noire. Thèse de doctorat en histoire, EPHE (Paris), 2007
Farahmand (H.). Contribution à l'étude de l'oeuvre médicale d'Avicenne, illustrée par des chapitres extraits du livre du "Canon de médecine", traduits pour la 1ère fois en français.- Th. Méd. Paris-Necker. 1997 n° 34
Green, Monica H. Making women's medicine masculine : the rise of male authority in pre-modern gynaecology, Oxford University press, Oxford, 2008. p. 104-105, étude de la miniature représentant une césarienne (f. 260 v°).
Jacquart, Danielle. « Les manuscrits des traductions de Gérard de Crémone : quelques caractéristiques formelles », in Les Traducteurs au travail, leurs manuscrits et leurs méthodes, Textes et Etudes du Moyen Âge, XVIII, Brepols, 2001, pp. 207-220.
Notes sur la zone de la description matérielle
Vélin
Lettrines traitées en miniature, renfermant des rinceaux à figures d'animaux, quelquefois des tableaux de consultations médicales ou d'opérations de chirurgie. Bordures comprenant des suites d'animaux fantastiques quadrupèdes, volatiles et poissons. Très riche décoration, dans laquelle le bleu d'outremer et le rouge vermillon dominent : la flore et la faune sont encore celles dont usaient les ornemanistes du XIIe siècle. Nombreuses notes marginales du XIIIe siècle.
Notes sur le contenu
f. 1 : Incipit « Incipit liber Canonis primus, quem princeps Abohali Abvisceni de medicina edidit, translatus a magistro Gerardo Crimonensi, in Toleto, de arabico in latinum. Verba Abohali Avisceni. In primis Deo gracias agemus... » ; livre 1 (anatomie, santé, maladie, traitements et régimes). Invocation en haut de la page : « Sancti spiritus assit nobis gloria. Amen. »
f. 60 : livre 2 (vertus thérapeutiques des minéraux, végétaux et animaux)
f. 118 : livre 3 (pathologies en fonction des organes et systèmes)
f. 281 : livre 4 (fièvres, symptômes, diagnostics et pronostics, chirurgie, blessures, morsures et poisons)
f. 365 : livre 5 (pharmacopée)
f. 391 v° : Explicit « Completus est liber quintus libri Canonis, qui est Antidotarium secundum verbum semis regis, Abohali Hasen, hoc est filii Hali Abviceni, et ejus complemento completur liber totus.
f. 391 v° : « Confectio trociscorum de carabe, de libro Aumeti, filii Ysac, et sic completus est liber totus Abviceni medici de medicinali sciencia. » Incipit « Qui abscidunt sanguinem menstruorum et emoroidarum » (autre manuscrit : BnF lat. 6915, f. 610ra-va ; Chandelier 2006 p. 145 n°18)
f. 392 : « Incipiunt Sinonima libri Avisceni » incipit « Alfachim id est medicus » (7 autres manuscrits à la BnF ; Chandelier 2006 p. 141 n°35)
f. 397 : « Expliciunt expositiones nominum arabicorum secundum librum Avisceni » Explicit « Zegi. vel attramentum »
f. 397 : « Incipiunt expositiones nominum arabicorum secundum Almasorem » Incipit « Aced genus est absinthii subalbidi », se termine à la lettre E (autres manuscrits : BnF lat. 6919A, ff. 326ra-327vb et BnF lat. 15458, ff. 369vb-370ra. ; Chandelier 2006 p. 140 n°8)
Le médecin persan Avicenne rédige ce texte en arabe au IXe siècle pour rassembler les connaissances médicales issues de l'Antiquité, celles de Galien et d'Hippocrate, ainsi que la science des médecins musulmans, comme son compatriote Razi (Muḥammad ibn Zakarīy Abū Bakr al-, 864 ?-925 ?).
Notre exemplaire est une copie du XIIIe siècle de la traduction latine réalisée à Tolède par Gérard de Crémone (1114-1187). Il est, avec Constantin l'Africain au XIe siècle, l'un des deux traducteurs ayant permis la transmission de la médecine arabe à l'Occident latin ainsi que la redécouverte des textes de l'Antiquité. Il s'installe à Tolède vers 1150, et y apprend l'arabe durant sept ans. Gérard de Crémone, pour ses traductions, traduisait chaque mot dans l'ordre de l'original. La première œuvre qu'il traduisit de l'arabe en latin est l'Almageste de Claude Ptolémée.
Le Canon d'Avicenne est le texte principal pour l'enseignement de la médecine jusqu'au XVIe siècle.
Notes sur l'exemplaire en main
Reliure de la seconde moitié du XVIIIe siècle en veau, aux armes de la Ville de Besançon. Tranches dorées et ciselées avec titre sur bande de pourpre dans le haut de la gouttière (AVICEN.), ce qui indique une ancienne reliure exécutée en Italie pour le cardinal de Granvelle.
Table des matières
Mots clés matières
Mots clés personnes
Mots clés lieux
Ce site utilise des cookies techniques nécessaires à son bon fonctionnement. Ils ne contiennent aucune donnée personnelle et sont exemptés de consentements (Article 82 de la loi Informatique et Libertés).
Vous pouvez consulter la politique de confidentialité sur le lien ci-dessous.