Cote/Cotes extrêmes
Organisme responsable de l'accès intellectuel
Présentation du contenu
Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Cote/Cotes extrêmes
Cote/Cotes extrêmes
Date
Langue des unités documentaires
Type de présentation matérielle et importance matérielle
Dimensions et unité de dimensions
Historique de la conservation
Boisot, no 18. — 47, E. 19
Collection Enluminures
Notes sur la zone de la description matérielle
Papier
Trois grandes lettres dessinées à la plume folio 2, 6 et 7
Notes sur le contenu
Détail folios :
Fol. 1 vo Dizain rimé du traducteur, qui se termine par la devise : Repos en travail et un monogramme qui semble formé des trois lettres P. V. B. Ce traducteur dit qu'il est « du terroir de Bourgongne », c'està-dire de la Franche-Comté, et qu'il a entrepris son ouvrage à la fois pour se distraire et pour s'exercer dans la langue espagnole
Fol. 2 Épître dédicatoire, intitulée : « A sa dame le translateur très humble, salut. » Dans les branches du V initial est un écu en losange, qui renferme les armoiries de la dame des pensées du traducteur. Ces armoiries sont écartelées : aux 1 et au 4 vairé de... et d'azur ; aux 2 et 3 fretté. Le nom de cette dame : MARIE DE BONIERE, est fourni par les quatorze lettres initiales d'un sonnet acrostiche (fol. 5 vo), et par la décomposition de la devise anagrammatique qui termine ce sonnet : Raison mère de bien — Marie de Bonnières. Une famille de Bonnières occupait alors de hauts emplois dans les Pays-Bas, et son blason (vairé d'or et d'azur) concordait avec celui qui est figuré sur notre volume
L'ouvrage ainsi traduit est le fameux roman pastoral de la Diana, par le poète espagnol Georges de Montemayor.
Début de notre traduction (fol. 7) : « Du cotau des montagnes de Léon descendoit le triste Sireno... » — Fin (fol. 160) : « ...Certes, belle Nymphe, luy respondit Argille, la terre de ma naissance m'a traicté si malheureusement et de... » — Il manque à notre manuscrit un bon tiers du livre V et les deux livres VI et VII de l'ouvrage.
Le fol. 61 bis est à peu près entièrement enlevé par déchirure.
La couverture de ce manuscrit est doublée par une lettre de l'écuyer Jean de Malpas, l'un des hommes de confiance du cardinal de Granvelle, en date d'Anvers, du 13 juin 1564, lettre adressée à l'un des cousins du prélat, Pierre de Bordey, gentilhomme de la gouvernante des Pays-Bas, qui résidait à Bruxelles en l'hôtel du cardinal. Le manuscrit proviendrait, d'après cet indice, de la famille de Bordey, qui s'éteignit dans les personnes de Pierre de Bordey, major d'Huningue, mort en 1728, et de sa sœur Jeanne-Anne de Bordey, veuve Chaudiot, morte en 1737, tous deux bienfaiteurs de l'hôpital Saint-Jacques de Besançon.
Notes sur l'exemplaire en main
Broché
Mots clés titres
Mots clés matières
Mots clés personnes
Ce site utilise des cookies techniques nécessaires à son bon fonctionnement. Ils ne contiennent aucune donnée personnelle et sont exemptés de consentements (Article 82 de la loi Informatique et Libertés).
Vous pouvez consulter la politique de confidentialité sur le lien ci-dessous.