Tout afficher 9 medias
Cote/Cotes extrêmes
Organisme responsable de l'accès intellectuel
Présentation du contenu
Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Cote/Cotes extrêmes
Cote/Cotes extrêmes
Date
Langue des unités documentaires
Dimensions et unité de dimensions
Notes sur la zone de la description matérielle
43 lames de roseau, dont une blanche et une seconde portant au recto le titre et au verso le commencement du texte
Écriture de sept lignes par page, disposée dans le sens de la longueur des lames
Notes sur le contenu
Texte pali, avec traduction birmane en mot à mot (caractère birman ordinaire).
Titre : « Pâdimut nissya path nhang takva ; malang cum ». « Traduction du Pâdimut (Pratimoxa) avec le texte incomplet. »
Commencement : « Namo tassa... sammajanî... » Fin : « Sakkaraj ka 1166 khuta pong pâtimut nissayya kui re kû prî pû o mva. » « La copie de la traduction du Pâtimut a été achevée... l'an 1166 de Sakkarâj (1804 de J.-C.) Prospérité ! »
Le manuscrit est complet ; mais, le titre même l'indique, l'ouvrage n'y est pas en entier : il n'y a que les cinq premières sections du Prâtimosa.
Don fait à la Bibliothèque de Besançon, en 1859, par Mgr P. Bigandet, évêque de Ramatha, vicaire apostolique de Birmanie.
A ce manuscrit est jointe une notice, écrite pour le présent catalogue, par M. Léon Feer, de la Bibliothèque nationale.
Notes sur l'exemplaire en main
Chaque lame est percée de deux trous pour le passage des cordons destinés à les relier entre elles
Mots clés matières
Mots clés lieux
Ce site utilise des cookies techniques nécessaires à son bon fonctionnement. Ils ne contiennent aucune donnée personnelle et sont exemptés de consentements (Article 82 de la loi Informatique et Libertés).
Vous pouvez consulter la politique de confidentialité sur le lien ci-dessous.