Tout afficher 252 medias
Cote/Cotes extrêmes
Organisme responsable de l'accès intellectuel
Présentation du contenu
Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices.
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Cote/Cotes extrêmes
Cote/Cotes extrêmes
Date
Langue des unités documentaires
Type de présentation matérielle et importance matérielle
Dimensions et unité de dimensions
Notes sur la zone de la description matérielle
Papier
Notes sur le contenu
Détail folios :
Fol. 1 « Dialogue premier : entre Barbisier et Myon, vignerons à Besançon ; coqualane » (en vers patois)
Fol. 5 vo « Description de la joy de Jaquemard sur le départ des François [en 1668] » (en vers français)
Fol. 8 « Dialogue second entre le Pilory et Porte Noire, sur la prise de Besançon par les François [en 1668]. » — Le « Pilory », c'est-àdire la place existant devant l'église de Sainte-Madeleine, et l'Arc triomphal romain appelé « Porte Noire ». Le Pilory s'exprime en vers patois et Porte Noire en vers français
Fol. 14 vo « Dialogue troisième entre le roy Henry quatre et les gouverneurs, les quatres et quelques vignerons de la ville de Besançon, l'année de grâce 1595 »
Les vignerons s'expriment en vers patois ; le Roy, le baron de Lude et les membres de la municipalité s'expriment en vers français.
Fol. 28 « Dialogue quatrième sur l'échange de Besançon contre la ville de Frankendal, l'an 1664, entre Guillemot et Tonnot, vignerons, un advocat de Besançon et Jean Raigot, Margotte et Gillotte, commères »
L'avocat s'exprime en vers français ; les autres interlocuteurs s'expriment en vers patois.
Fol. 50 vo « Vers faits au sujet des réjouissances faittes à Besançon pour la paix, le 8 décembre 1714 » (vers français)
Fol. 51 « Description burlesque des réjouissances faittes à Besançon pour la paix, le 8 décembre 1714 » (vers patois)
Fol. 60 « Dialogue entre deux Comtois, dont l'un n'est jamais sorty de Besançon et l'autre a voyagé longtemps et est tout récemment arrivé au pays »
Les deux interlocuteurs se nomment Tonnot et Jeannot ; leur dialogue est en vers patois ; dans les marges de la copie, on a placé une interprétation en langue latine des propos tenus en patois.
Fol. 65 vo « Dispute entre Jacquemart et les portes du pont sur leur prééminence décidée par Jeannot et Tonnot, à l'ayde d'un voyageur »
Dialogue versifié : Jacquemard, c'est-à-dire le personnage automatique qui sonnait les heures au clocher de Sainte-Madeleine, s'exprime en vers patois ; les portes percées dans l'Arc triomphal, alors récemment élevé sur le grand pont de la ville à la gloire de Louis XIV, s'expriment en vers français. Jeannot et Tonnot dissertent en vers patois. L'étranger, qui s'exprime en vers français, proclame la supériorité de l'Arc triomphal tout neuf sur le vieux Jacquemard. — La première page du fol. 88 est occupée par une grossière image, faite à la plume, du vieux clocher de l'église de Sainte-Madeleine, avec la fontaine du Pilori au pied, et au-dessus Jacquemard, assis sur une cloche et tenant des deux mains le marteau avec lequel il frappe les heures.
Sur le premier feuillet de garde, le copiste a écrit ces mots : « Ex libris Petri Francisci Barberot, Bisuntini. 1715. »
Notes sur l'exemplaire en main
Couverture parchemin
Mots clés titres
Mots clés matières
Mots clés personnes
Ce site utilise des cookies techniques nécessaires à son bon fonctionnement. Ils ne contiennent aucune donnée personnelle et sont exemptés de consentements (Article 82 de la loi Informatique et Libertés).
Vous pouvez consulter la politique de confidentialité sur le lien ci-dessous.