Fonds général (Ms 508 à 1004)

Déplier tous les niveaux

Cote/Cotes extrêmes

Ms 508 à 1004

Organisme responsable de l'accès intellectuel

Bibliothèque municipale de Besançon

Présentation du contenu

Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.

 

Cote/Cotes extrêmes

Ms 656 à 669

Ms 667 - Les merveilles du monde : relations de voyages dans les pays orientaux, traduites en français par Jean Lelong, d'Ypres, moine de Saint-Bertin

Cote/Cotes extrêmes

Ms 667

Date

1368

Langue des unités documentaires

latin

Type de présentation matérielle et importance matérielle

130 feuillets à 2 colonnes

Dimensions et unité de dimensions

325 × 245 mm

Historique de la conservation

Boisot, no 43. 119, H. 19

Collection Granvelle : manuscrits

Collection Enluminures

Manuscrit numérisé -- Fonds général

Notes sur la zone de l'édition et de l'histoire bibliographique de la ressource

Andreose ,Alvise et Ménard, Philippe (édition critique). Le voyage en Asie d'Odoric de Pordenone traduit par Jean Le Long OSB Iteneraire de la peregrinacion et du voyaige (1351). Droz, 2010. - Le ms. 667 (f. 84 v° - 104) est la base de cette édition critique ; description du manuscrit p. XL -XLI

Dörper, Sven (édition critique). Die geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rükübersetzung von Jean le Long, Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise (1351). - Frankfurt ; Berlin : Peter Lang, 1998. -XI, 446 p. (Europaïsche Hochschulschriften, Reihe XIII, d. 226). - Le Ms 667 (f. 1-45) est la base de cette édition critique.

Klein, Anne-Cécile. - Le "Livre des merveilles", transcription de Jean Le Long, milieu du XIVe siècle : Ms. 667, Bibliothèque municipale de Besançon. - 2002. - Mém. de maîtrise : Hist médiévale. - 289 f. : cartes

Ménard, Philippe. - « L'Édition du Voyage en Asie d'Odoric de Pordenone traduit par Jean le Long (1351) ». - Comptes Rendus des Séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2011.

Notes sur la zone de la description matérielle

Parchemin

Lettrines. Au folio. I, petite peinture en grisaille qui représente un moine de l'Ordre des Prémontrés faisant une lecture

Notes sur le contenu

Détail folios :

Fol. 1 « Cy commence uns traitiez des estas et des condicions de XIIII royaumes de Aise (sic)... premièrement fais en latin par... Aycone, seigneur de Curchi, chevalier et neveu du roi d'Arménie le grant, lequel Aycone... se rendi en l'ordre de Prémonstré, moine blanc, el roialme de Chipre, en l'abbaye de la Ephiphanie, en laquelle abbaïe il fist cestui livre, comme dit est, puis l'an de grace mil CCC et X. Et fu cestui livre translaté du latin en françois par frère Jehan le Lonc, dit et né d'Ippre, moisne noir de l'abbaye Saint-Bertin... en l'an de l'Incarnation Nostre Seigneur mil CCC LI, et adprésent abbé d'icellui lieu, mil CCC LXVIII. » — Cet ouvrage est « celui du prince arménien Hayton, né en Cilicie, et mort, après l'an 1307, en Chypre, au monastère d'Episcopia, selon les uns, ou, selon les autres, chez les Prémontrés de Poitiers. » (V. Le Clerc, Hist. littér. de la France, t. XXIV, p. 82, 144, 489)

Il est imprimé dans le t. II du Recueil des historiens arméniens des croisades, qui est sous presse.

Fol. XLVI « Cy commance le itinéraire de la pérégrinacion et du voyaige que fist un predomme des frères Prescheurs qui eust nom frère Riqueult..., translaté du latin en françoys en l'an de grace mil CCC L... »

Cette narration avait été écrite, en 1309, par Riccoldo da Monte di Croce, Dominicain toscan. (Quétif et Echard, Scriptores ordin. Praedicat., t. I, p. 504-506 ; V. Le Clerc, Hist. littér. de la France, t. XXIV, p. 490-491.)

Fol. IIIIXX IIII vo « Cy commance le iténéraire de la pérégrinacion et du voyaige que fist un vaillant preudomme de l'ordre des frères Mineurs, qui eust nom frère Odoric de Foro Julii, nez de une terre que on appelle Port de Venise... Et fut cestuy livre fait en latin par celui frère devant nommé, en l'an de grace mil CCC et trente, parfaiz le XIIIIe jour de janvier,... translaté du latin en françoys... en l'an de grace mil CCC cinquante et un »

C'est le récit des voyages en Asie du Bienheureux Odoric de Pordenone. Le dernier éditeur de ce récit, M. Henri Cordier, n'a pas connu ce manuscrit. (Voir Les voyages en Asie, au XIVe siècle, du Bienheureux Frère Odoric de Pordenone..., publiés... par Henri Cordier, ... Paris, 1891, in-8o ; Recueil de voyages et documents pour servir à l'histoire de la géographie... publié sous la direction de MM. Ch. Schéfer et Henri Cordier, t. X.)

Fol. CIIII vo « Cy commance un traictié de l'estat de la Terre sainte et aussi en partie de la terre de Egipte, lequel fu fait à la requeste de très révérent seigneur monseigneur Thalayrant de Pierregort, cardinal du tiltre de Saint Pierre ad vincula, par noble homme monsieur Guillaume de Bordensele, en l'an de grâce mil CCC et XXXVI, et fut translatez... en l'an de grace mil CCC et cinquante et un »

L'auteur de cette narration est « Guillaume Boldensleve, qui, en 1336, dédie son voyage au cardinal de Talleyrand ». (Voy. Le Clerc, Hist. littér. de la France, t. XXIV, p. 490.) — Dans l'explicit qui termine la présente copie de cet opuscule (fol. VIxx III), l'auteur est appelé « Guillaume de Boldense, chevalier d'Alemaigne ».

Fol. VIxx III vo « C'est la coppie des lettres que li emperes souverains des Tartres, le grant Caan de Cathay, envoya au pappe Benoit, le XIIe de ce nom, en l'an de grace mil CCC XXXVIII, environ la Penthecouste..., translatées en latin, et ...du latin en françois... en l'an de grace mil CCC et LI. » — Idem. « C'est coppie de la teneur d'une lettres envoiées au pape Benoit dessus dit, des Alaux chrestiens demourant en Cambalet soubz ledit empereur, ou temps dessus dit, et translatées comme dessus »

Fol. VIxx IIII vo « C'est la teneur des lettres et de la responce que le pape envoya à ces princes de Alaus... »

Fol. VIxx VII « Cy commance de l'estat et de la gouvernance du grant Caan de Cathay, souverain empereur des Tartres, et de la disposicion de son empire et de ses autres princes, interprété en latin par J., arcevesque, que on dit l'arcevesque Salatensis, au commandement du pape Jehan, XXIIe de ce nom, et du latin en françois par frère Jehan de Ypre, moine de Saint Bertin »

Jean Le Long, collecteur et traducteur des narrations dont les titres précèdent, devint abbé de Saint-Bertin en 1366 et mourut en 1383. (Gallia christiana, t. III, col. 503 ; Foppens, Bibliolheca Belgica, t. II, p. 669.) Le présent manuscrit est à rapprocher, comme contenu, du manuscrit français 1380 de la Bibliothèque nationale.

Ces diverses traductions de Jean Le Long ont été reproduites en 1529, dans l'ouvrage intitulé : L'hystore merveilleuse, plaisante et récréative du grand empereur de Tartarie... ; Paris, petit in-folio.

Au verso du premier feuillet de garde de notre manuscrit est l'ex-libris autographe de François de Granvelle, comte de Cantecroy.

Notes sur l'exemplaire en main

Reliure de la fin du XVe siècle, en bois, couvert de veau gaufré

Table des matières

  • Hayton lisant - 1 1
  • Hayton lisant - 1 2
  • Initiale ornée - 104 v° 3