Cote/Cotes extrêmes
Organisme responsable de l'accès intellectuel
Présentation du contenu
Voir l'histoire de la conservation dans l'introduction et les appendices
L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable. Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Cote/Cotes extrêmes
Cote/Cotes extrêmes
Date
Langue des unités documentaires
Type de présentation matérielle et importance matérielle
Dimensions et unité de dimensions
Notes sur la zone de la description matérielle
Papier
Notes sur le contenu
Début (fol. 1) : « Pendant tout le temps que Lucullus auroit pu briller avec le plus d'éclat dans le barreau, il n'eut pas occasion de faire voir quelle étoit la supériorité de son génie... » — Fin (fol. 73 vo) : « ...Ayant fini là nos discours, nous laissâmes Catulus chez Hortensius ; et nous allâmes, Lucullus et moi, regagner nos barques. » — Sous le titre « Remarques », vient ensuite une série de notes qui s'appliquent aux chapitres I à XIX du livre traduit.
De l'abbé d'Olivet, considéré comme traducteur, Voltaire a pu dire : « Nous lui devons les traductions les plus élégantes et les plus fidèles des ouvrages philosophiques de Cicéron, enrichies de remarques judicieuses. » (OEuvres de Voltaire, édit. Beuchot, t. XIX ; Siècle de Louis XIV, t. I, p. 99.)
Notes sur l'exemplaire en main
Demi-reliure veau rouge
Mots clés matières
Mots clés personnes
Ce site utilise des cookies techniques nécessaires à son bon fonctionnement. Ils ne contiennent aucune donnée personnelle et sont exemptés de consentements (Article 82 de la loi Informatique et Libertés).
Vous pouvez consulter la politique de confidentialité sur le lien ci-dessous.